05:00

АРГХ!

Свет гаси и приходи
絶望した!
Надо быть полным надмозгом, чтобы перевести 絶望先生 как "безрадостный учитель".
УНЫЛЫЙ! УНЫЛЫЙ СЕНСЕЙ! это единственный православный перевод для мистера Диспеэра!



絶望した!


Комментарии
21.12.2008 в 05:42

Fabian's...
zetsubou это отчаяние=)
А отчаяние, вроде как, само собой отсутсвие радости):duel:
21.12.2008 в 11:08

Свет гаси и приходи
~Ulquiorra~ а 絶望した теперь переводится будет как "я в безрадостье!"
а уныние теперь это наличие всемирного щастья?

охренеть перевод просто.
мой нерусский русский язык такого накала не выдержит.
21.12.2008 в 11:40

Fabian's...
Я имела ввиду то, что все это синонимы. Так что тот, кто перевел это как "безрадостный" в какой-то мере прав.
А вот "Я в унынии" звучит не менее хреново.
Уныние и отчаяние это разные вещи, вам не кажется? И уж "безрадостный" намного ближе к истине, imho.
21.12.2008 в 14:26

Свет гаси и приходи
~Ulquiorra~ объясняю.
есть такая вещь, называется игра слов.
в ониме используют эту вещь повсеместно.
с безрадостьем, в отличие от уныния, игры слов не получается. раз.
безрадостье и отчаяние - тоже разные вещи. два.
безрадостье - производное слово, практически не используемое в повседневном языке. три.
если так нужен мега-"правильный"-сделанный-по-словарю-перевод, почему сенсей не может быть отчаянным? четыре.
мне абсолютно плевать на "какую-то меру". пять.

не согласны - не запрещаю. вот только нафиг мне это на моем же блоге рассказывать - лично мне не понятно. нафига мне имха человека, которого я не знаю абсолютно никак - мне тоже не очень ясно.
я, собсно, никого не приглашала это делать.

извините (с)
21.12.2008 в 17:03

Fabian's...
если так нужен мега-"правильный"-сделанный-по-словарю-перевод, почему сенсей не может быть отчаянным? четыре.

Действительно почему? Я бы именно так и сказала.

Нафига, говорите? Наверное меня возмутила фраза "Надо быть полным надмозгом".
Потому что человек, который перевел это именно как "безрадостный", весьма близок к истине и определение "полный недомозг" к нему никак не подходит.

Вот собственно и все. По долгу специальности, всегда защищаю переводчиков.

Еще раз отвечать что вам плевать на мое мнение не нужно, я прекрасно вас понимаю - мне тоже на чужое мнение плевать.

Глупо получилось, действительно.
Простите за беспокойство.

PS Это что, модно, писать Ониме?
21.12.2008 в 20:42

Свет гаси и приходи
~Ulquiorra~ ониме - это сленг.

недомозг - это вы где такое взяли? НАДмозг. не ищите смысла там, где его нет.

специальность у меня, кстати, вполне подходящая для вашего долга - Востоковедение: Япония.

рекомендую ознакомиться с ссылкой в тексте, нажав на слово "православный".

так же рекомендую, если уж вы именно переводчик письменных художественных текстов больше внимания уделять тому, как то, что вы переводите звучит на русском языке. прямой перевод грозит вам шедеврами по типу "Синий Зуб" в китайских инструкциях к телефонам.

слово "отчаянный" имеет абсолютной другой смысл и эмоциональную окраску, которые не всегда связанны со словом "отчаяние".

до свидания.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии